摘要:11月28日,南開大學(xué)國學(xué)社的同學(xué)發(fā)起“漢服快閃——傳統(tǒng)之雅對話網(wǎng)語之便”活動,以“快閃”形式吸引過往行人駐足,同時現(xiàn)場組織參與同學(xué)為網(wǎng)絡(luò)用語尋找“最美替身”,即把常用網(wǎng)語“翻譯”為成書面、文雅用語。“‘翻譯’的標(biāo)為‘信’、‘達(dá)’、‘雅’。...
“中國山東找藍(lán)翔”“不明覺厲”“躺槍”……明明中國字都認(rèn)識,但放在一起就是不知道其表意為何,這種情況,你遇到過嗎?
11月28日,南開大學(xué)國學(xué)社的同學(xué)發(fā)起“漢服快閃——傳統(tǒng)之雅對話網(wǎng)語之便”活動,以“快閃”形式吸引過往行人駐足,同時現(xiàn)場組織參與同學(xué)為網(wǎng)絡(luò)用語尋找“最美替身”,即把常用網(wǎng)語“翻譯”為成書面、文雅用語。“‘翻譯’的標(biāo)為‘信’、‘達(dá)’、‘雅’。”國學(xué)社負(fù)責(zé)人陳川介紹。
在具有古風(fēng)的《禮儀之邦》《瑞鷓鴣》《子衿》的曲子中,幾位穿著漢服的女生翩翩起舞,她們時而“長舒廣袖”,時而“羅襪生塵”,一會“揖深圓,拜恭敬”,一會“凌波微步,翩若驚鴻”……這樣的“快閃”形式不久就吸引大批路人駐足。與此同時,活動組織者拿出早就準(zhǔn)備好的寫著“網(wǎng)絡(luò)用語”的卡片,組織現(xiàn)場觀眾進(jìn)行翻譯。
不一會,一摞卡片收集上來,“屌絲”翻譯成了“鄙人”,“逗比”翻譯成了“娛己愉人”,“女神”翻譯為“一笑傾人國,再笑傾人城”,“畫面太美我不敢看”翻譯為“月籠人家,沉香入畫。那個少年還是眉間點(diǎn)砂,我卻歸隱佛剎,不覆芳華”……如果說網(wǎng)絡(luò)用語凝結(jié)著網(wǎng)友的智慧,那么這樣的“神”翻譯則彰顯了學(xué)生們的底蘊(yùn)。
記者隨機(jī)參訪了現(xiàn)場一些參與的同學(xué),為了此次活動的舞蹈準(zhǔn)備了兩周的韋蓓婷表示“這樣的活動很有意義,男子須懷軒昂氣宇,女子當(dāng)有林下之風(fēng),但如果‘屌絲’‘我靠’之類的不離口,會給人留下沒有素質(zhì)的印象。”
而另一位同學(xué)則表示,網(wǎng)絡(luò)用語并不是都是粗俗的語言,比如“給力”這個詞就充滿了正能量,而且人民日報的報道中也曾使用過這個詞匯,而且網(wǎng)絡(luò)用語尤其獨(dú)特之處,能夠彰顯年輕人時尚、充滿活力的個性。
陳川說,這樣為網(wǎng)絡(luò)用語尋找最美替身的活動除了現(xiàn)場部分還會在線上繼續(xù)進(jìn)行。“網(wǎng)絡(luò)熱詞”既有積極的一面,但其中也不乏粗鄙詞匯,而許多大學(xué)生一味迎合潮流,更助長了這種不良網(wǎng)絡(luò)用語的傳播。這些“網(wǎng)絡(luò)粗口”不僅會對大學(xué)生長久養(yǎng)成的語言習(xí)慣和文明素養(yǎng)造成破壞,還對我們中華民族傳統(tǒng)的語言習(xí)慣和傳統(tǒng)文化造成了沖擊。針對這種情況,國學(xué)社的同學(xué)們自發(fā)策劃、發(fā)起了這項活動。
南開大學(xué)文學(xué)院教授周志強(qiáng)在此前的講座中表示,網(wǎng)絡(luò)用語歸根結(jié)底是一種“亞文化”,有的會和主流文化暗合,有的則會對傳統(tǒng)文化造成沖擊,這些詞沒有很大的破壞力卻充滿了焦慮,他寄語當(dāng)代大學(xué)生學(xué)生:“青年人要敢于有理想,你們一路打拼不是為被世界改變,而是改變世界。”